英文論文翻譯方法?軟體好?人工好!

作者:Becky加入時間:2017/3/28點擊次數::0 次

  自從網路的時代來臨,改變了許多人們的習慣,這理所當然包含了翻譯這件事,人人熟悉的Google翻譯成為了常見的翻譯軟體,此時一定會有人想說那既然翻譯軟體這麼方便快速,為甚麼翻譯社都還能屹立不搖呢?這其中的秘密差別可就是許多翻譯社在這科技發達的時代中,依然不敗的法寶。雖然現在網路上有許多線上即時翻譯,但如果是有英文論文翻譯等需求,還是比較建議尋求專業翻譯社。

  相信許多人在學生時代都有寫過中翻英或是類似的題目,此時就是到處查英文字典或是直接到網路上的翻譯網站做搜尋,但往往出來的答案都被老師挑出了許多像是文法或是詞語用法的錯誤,久而久之就會發現,在網路上搜尋的答案和直接去詢問英文程度較好的同學所討論出的,後者答對機率還比較高,因為許多翻譯網站或軟體是直接照著文字翻譯,並沒有以另一個語言的語法規則來說明,因此造成了一句不通順的句子,然而就會是錯誤的答案。

  英文論文翻譯類似學生時期所做但更進階的翻譯問題,除了要注意用詞、語法、段落問題,更須注重專業術語的運用。論文寫作與一般文章不同的點為擁有許多學術性語言,且涵蓋專業的技術背景與成就結果,論文的審查委員會依照前面幾點進行評比,如在翻譯的過程中,沒有注意到以上幾點,極可能會讓審查委員誤以為作者對於該學科無深入了解而導致被退回重審的悲劇。

  因為專業的翻譯社通常會提供擁有相關知識的翻譯員來協助,並且可以和翻譯員針對一些軟體無法直接翻譯的專業術語進行討論,以避免詞不達意的情況發生。另外翻譯員也會針對論文內容做詳細的審查,像是文中是否使用贅詞及迂迴敘述或是正確使用標點符號等問題,這些細心且人性化的服務是目前許多線上翻譯軟體無法做到的。下表是我們整理出來的比較表格,提供您做參考:

 

人工翻譯

翻譯軟體

速度

需與翻譯公司協調

線上即時

準確度

可經過討論後,將專業術語翻到很準確的詞。

論文內含有專業術語時,有時無法準確翻譯出來。

品質

經過譯員修飾潤稿,使文章達到錦上添花的效果

經常出現直接照文字翻譯而文法不通順問題

  后冠翻譯社在這方面有豐富的經驗,每篇英文論文翻譯都是經過整個翻譯團隊所辛苦產生出來的結晶,目的就是為了讓每位客戶的論文都能有加分效果,並且在國際的舞台上獲得應有的肯定。