翻譯技術

學術英文編修 碩博翻譯社啟用CAT輔助翻譯來協助學術英文編修,藉由電腦輔助人腦,讓翻譯效率提升,保持原有的翻譯品質,甚至能讓翻譯更加完善。

電腦輔助翻譯(CAT)是一個廣泛的名詞術語,其涵蓋了一系列軟體工具,並不依賴於電腦的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯。語言翻譯的重點就在於語言中滲透著不同國家的文化、風俗、政治、經濟等多領域專業知識,只有人工翻譯才能敏銳的察覺這些文件中的細微變化,對譯文進行相應調整,機器翻譯或線上翻譯軟體完全無法做到這一點。

電腦輔助翻譯(CAT)的關鍵在於建立語料庫,軟體透過自動搜尋與對比語料庫來查找原文最接近譯法,有效提高翻譯的品質和速度,為客戶節省翻譯成本。CAT軟體工具分為翻譯記憶工具(TM, Translation Memory)如Trados、IBMTM/Win、SDLX等,和軟體本地化工具如Microsoft Helium、Microsoft LocStudio、Catalyst、Passolo、Star Transit、Logoport、RCWinTrans等。


CAT軟體的處理流程圖解:


檢視原文
建立中央TM
套用雙語語庫資料
建立專案TM
檢視原文
建立中央TM
檢視原文
建立中央TM

翻譯流程中CAT的應用:


接收翻譯文件
文件分析
確定文件用途與翻譯風格
確認客戶其他需求
交稿
追蹤翻譯文件狀況,確保翻譯品質
準備文件並計算字數
使用專業記憶軟體做文件分析
對比歷史專案,為翻譯作準備
最後確認
根據客戶需求編輯排版
最後審查
安排流程
安排專業翻譯師翻譯,並安排審稿師 校正之時程
準備翻譯資源,方便翻譯師翻譯
審稿並校對
審稿師確認文件內容,核對是否有 錯譯或漏譯
反饋客戶
提交翻譯工作流程報告和字數總計
開始翻譯
建立專名表
客戶需求表
譯前總結