事先確定英文學術論文的準確性可以事半功倍

作者:becky加入時間:2018/7/17點擊次數::0 次

翻譯公司常常接受不同類型的翻譯案件,其中以學術論文翻譯為較困難的案件,因為學術論文翻譯除了需要有高超的外語能力之外,尚需要找到一個有相關專業領域背景的翻譯人員來進行翻譯,藉此,要找到一名符合條件、兼具外語能力與專業領域的翻譯人員是比較困難的,所以學術論文翻譯會比較困難。

 

然而,由於在學術研究中,各個單位都必須發表他們的研究結果,而且如果是要發表在等級較高的期刊上,例如:近年來,排名較高的學術期刊有:「The New England Journal of Medicine」、「Chemical Reviews」、「Lancet」、「Nature Reviews」、「Journal of the American Medical Association」、「Nature」、「Science」、「Cell」等,就勢必要用英文來撰寫論文投稿。這對於母語非英語的學術研究者而言,會比較吃虧,因為他們除了要顧及高端的學術研究,還必須要有足夠的語文能力,把研究成果向全球的研究者分享。有些學術研究者或許沒有辦法自行撰寫英文論文,所以可以尋找適合的翻譯公司當忙,當需要投稿到國外期刊,需要較為專業的學術論文翻譯,以確保符合學術界的用字及語法。

 

由於學術論文在投稿後,仍需要經過嚴格的同儕評審,針對學術方面的研究方法是否恰當,分析方式是否確實,數據結果是否正確,討論內容是否言之有物來學定這篇論文是否可以刊登,除此之外,如果英文撰寫能力較差,可能導致表達不清楚或是不通順的情況,多多少少也會影響評審對於這篇學術論文的想法,進而增加論文被退稿的風險。如果可以在投稿之前,就先確保學術論文的英文準確、通順,如此就可以提高學術論文接受刊登的機率,在投稿過後,所需要修改的內容也會比較少,事先做好準備,可以事半功倍,減少額外的時間與精力,此時,只要再針對需要修改的部分,即可以盡早完成一篇論文的投稿。

 

學術論文翻譯,是眾多翻譯業務中,一個較具指標性的工作,能夠把這個類型的翻譯工作做得好,可以顯示出一家翻譯公司的實力。此外,由於學術研究的領域各有不同,較有規模的翻譯公司即可涵蓋較廣的範疇,確保可以滿足來自不同學術領域的客戶。若要投稿到期刊,卻又不知道怎麼將研究成果撰寫成英文,不如先寫成中文之後,再請專業的翻譯社來協助,即可事半功倍,若是對於英文有些許把握,亦可自己嘗試先行撰寫,後再交由翻譯公司檢視,看看是否可以「校稿」方式以較低的費用來進行修稿,或是如果翻譯得不甚理想,再以「翻譯」方式接件,這也是一種降低成本並且檢視自己英文能力的方法。